No Brasil chamamos de portanhol, o português “embolado”
com espanhol que muitos falam, sejam ditos pelos hermanos ou nós mesmos. Ganhando
às vezes até significados bem diferente da palavra em seu original. Konglish é basicamente a mesma coisa, só que com o coreano e o inglês. Korean + English ou
coreano + inglês = “Coringlês”.
O americano Dave já é famoso nas redes sociais,
por sempre gravar vídeos mostrando a diferença entre pronuncias e significados.
Desta vez ele fez o vídeo falando sobre Konglish e explicou na descrição do vídeo que: Konglish is a form
of English that only exists in Korean. Traduzindo Konglish é um tipo de inglês
que só existe na Coréia. Veja o vídeo e suas pronuncias:
Abaixo minha humilde tradução que não foi letra
por letra.
Skinship - Quando você tem uma interação física
com seus parceiros. Essa palavra é mais usando quando diz a respeito a
relacionamento amoroso.
Y-shirt – Camisa social. No vídeo Dave explica
que essa palavra é usada por causa do formato da camisa lembrar Y.
Mas eu conversando com um
amigo coreano ele disse que isso veio do Japão. Pro japonês a pronuncia de
branco em inglês é igual da letra Y. Por isso que na Coréia ficou Y- shirt. Considerando
que asiático usa muita cor branca, faz sentido mesmo.
A/S- After Service - "Serviço de
depois" - Basicamente é sobre quando alguma coisa quebra, exemplo celular,
televisão, seria esses serviços de conserto, reparação, manutenção.
Pocketball- Sinuca, bilhar.
Stand- Luminária.
Trouble- Erupção, brotoeja (na pele), espinha.
Sharp- Lapiseira.
Magic- Marcador de texto.
Some- É quando tem algo no ar, mas não são nada
realmente. Eu e ela temos algo. Pelo vídeo, entendi que seria algo como no
Brasil quando falamos que "rola uma química" entre duas pessoas, mas
na verdade eles não namoraram nem nada.
Health-
Academia.
Man
to man – cueca.
Legal é ver a reação dos nativos em inglês com os significados que os coreanos deram, por que os significados são bem diferentes.
Texto
e tradução: Rani Mendes
Nenhum comentário:
Postar um comentário